Esta é uma página da equipe brasileira de tradução do GNOME. Este tópico ajudará na busca constante por melhor qualidade de localização de software. Não é só questão da tradução estar "certa" ou "errada", mas, acima de tudo, é necessário respeitar a padronização para manter a coerência das traduções.

Para tornar essa página mais interessante, vamos acrescentar recomendações novas no começo, ou seja, antes das antigas, como se fosse um blog.


Sobre o uso correto dos pronomes demonstrativos:

Temos duas listas de discussão no GNOME Brasil, a gnome-br-list e a gnome-l10n-br. Esta [referência a gnome-|10n-br] é usada para os trabalhos de tradução, enquanto aquela [referência a gnome-br-list] serve a propósitos genéricos.


As seguintes palavras em inglês não tem forma plural, pois são incontáveis:

Mas elas possuem plural no português, então sempre verifique se o contexto pede que elas sejam traduzidas no plural ou no singular. Por exemplo: some music seria traduzido como algumas músicas e for more information como para mais informações.


A palavra case e capitalization devem ser traduzidas como maiusculização e não capitalização. Embora este termo exista no léxico da língua portuguesa, não corresponde ao sentido desejado.


Para evitar ambiguidades, locale (que define a língua em que o software será executado) deve ser traduzido como localidade, enquanto location (caminho, diretório, endereço de internet, etc.) como localização ou local.


This feature isn't supported deve ser traduzido como Não há suporte a esse recurso, e não Esse recurso não é suportado. Da mesma forma, Epiphany doesn't support Git commands deve ser traduzido como O Epiphany não tem suporte a comandos Git, e não O Epiphany não suporta comandos Git.


Convencionou-se traduzir os verbos display e show, respectivamente, como exibir e mostrar.


Cuidado com a tradução de this. Muitas vezes o termo é usado para algo que já foi referenciado anteriormente. Quando isso acontece, a melhor tradução é isso ou esse em vez de isto ou este.


A tradução de delete é excluir, não apagar ou remover.


O substantivo binary, quando se referir ao código objeto do programa, deve ser traduzido para executável, não binário. E programas não rodam (tradução informal de run), mas executam.


O trema não deve mais ser usado a partir do Novo Acordo Ortográfico (informe-se mais sobre isso!). Portanto, escreva frequente e consequência, em vez de freqüente e conseqüência.


Outras convenções de interface:


Convencionou-se traduzir o termo charset para codificação de caractere, não codificação de caracteres.


Enable deve ser traduzido como habilitar, ao invés de ativar. Da mesma forma, a tradução correta para disable é desabilitar.


Parse deve ser traduzido como analisar.


Find deve ser traduzido preferencialmente como localizar, e não encontrar, como ocorre muitas vezes.


Search deve ser traduzido como pesquisar, e não como buscar ou procurar.


Quando aparece o termo plugin, normalmente é mantido equivocadamente sem alteração. Porém, o correto é alterar para plug-in. O mesmo acontece com online, que deve ser alterado para on-line.


Quando aparecem na mensagem dois espaços (toque duplo) após um ponto, muitas vezes o tradutor conserva o espaçamento entre as frases. Porém, o correto é eliminar um deles e deixar apenas um espaço após o ponto (toque simples), antes de continuar a tradução do restante da mensagem.


A tradução de indentation é preferencialmente recuo, em vez de indentação, identação, endentação etc.


Algumas pessoas traduzem tunneling como tunelamento, mas o correto é encapsulamento.


A tradução de applet é miniaplicativo, e não mini-aplicativo.


Encrypted pode induzir o tradutor a usar a palavra encriptado, mas a tradução correta para esse termo é Criptografado.


As expressões cannot be/could not be são às vezes traduzidas com distinção, como não é possível/não foi possível , respectivamente. Porém, entre os programadores não há discriminação entre as duas formas, sendo adotada de praxe a expressão não foi possível.


View é às vezes traduzido como Visualizar e até essa alternativa aparece no Vocabulário Padrão LDP-BR como uma tradução possível em certas ocasiões. Contudo, deve-se preferir Ver a Visualizar, principalmente quando se trata de um item de menu e/ou quando há o termo Preview no mesmo catálogo. Preview é às vezes traduzido como Pré-Visualizar, mas o próprio Vocabulário Padrão LDP-BR sugere a tradução Visualizar.


A melhor tradução para consistent é coerente. No português padrão, consistência refere-se mais a qualidade de um material (se tem firmeza, se é encorpado, espesso etc.) ou argumento, não se ele é compatível, se tem conformidade ou congruência com outros elementos (coerente). Trata-se de um falso amigo muito difundido.


A tradução de mute é sem áudio, não mudo.


A tradução de _Contents (item do menu Aj_uda) agora é S_umário.


A palavra avatar e seu plural existem em português e são traduzidas como avatar e avatares.


A tradução de enter deve ser digitar.


A tradução de Gradient deve ser Degradê, quando refere-se a cores. A exceção é quando Gradient refere-se a operação de campos vetoriais em matemática, devendo neste caso ser traduzida como Gradiente.


A tradução de termos envoltos em \"\", como \"palavra\", na maioria das vezes não devem ser traduzidas, pois são chaves do gconf. Se no comentário da string tiver algo como "schemas.in", provavelmente trata-se de chaves do gconf.

No entanto, cada caso deve ser analisado separadamente. Há casos em que a string com aspas aparece e deve ser traduzida normalmente.

Na dúvida, a orientação é marcar a string como tradução incerta (fuzzy) ou perguntar na lista ou no irc.


Use corretamente os sinais de pontuação hífen (-) ("hyphen"), meia-risca ou meio-traço (–) ("en dash") e travessão (—) ("dash"), conforme o contexto adequado. Segue algumas referências com informações detalhadas: Wikipédia (hífen, meia-risca, travessão), Norma Culta (hífen, meia-risca e travessão), Manual de comunicação da SECOM do Senado Federal (hífen, travessão), Techtudo (Como incluir no Mac e no PC).