Essa é uma página puramente informativa, listando recursos disponíveis para os tradutores brasileiros do GNOME. Se você tiver alguma sugestão, acrescente-a abaixo!
Aplicativos de tradução
Eles não traduzem para você, mas fornecem uma interface moldada para facilitar seu processo de trabalho.
- Gtranslator --- não é uma boa opção; espere o lançamento da versão 2.0.
- KBabel --- ferramenta padrão do KDE 3, mas pode ser usado para traduzir catálogos do GNOME.
- Lokalize --- ferramenta padrão do KDE 4; se você o experimentar, conte como foi!
- poEdit --- simples, prático e multiplataforma; informe o idioma e o país do catálogo de mensagens para habilitar a verificação ortográfica.
- Virtaal --- baseado no translate-toolkit e no GTK+.
- Wordforge --- baseado no Qt 4, e no translator-toolkit; não depende do KDE.
Editores de texto
Como os catálogos de mensagem são essencialmente arquivos de texto, qualquer editor de texto poderia ser usado para editá-los. Na prática, você vai querer um editor de texto com recursos específicos para os arquivos PO, como destaque de sintaxe e comandos para navegação (por exemplo, "ir para a próxima mensagem não traduzida"). Se você usa Windows ou Mac OS X, certifique-se de que o editor de texto use UTF-8 sem BOM, e que as quebras de linha sejam LF, não CR+LF ou CR.
- Gedit --- já vem de fábrica com destaque de sintaxe para catálogos de mensagem; instale o gedit-pomode para navegação e outros recursos, e talvez também o plug-in para Open-Tran (confira a página de plug-ins do Gedit).
- Emacs --- já vem de fábrica com o po-mode.
- Vim --- instale os plug-ins de destaque de sintaxe e de navegação, e habilite a verificação ortográfica. Aviso: o plug-in de navegação "pula" as traduções com plural.
Scripts
Confira também os scripts do GNOME Translation Project.
- muda-aspas --- converte 'aspas simples' ou "aspas duplas curvas" em "aspas duplas retas".
- muda-iniciais --- converte Header Case para Sentence case, ou seja, corrige a iniciais maiúsculas para seguir as normas da ABNT; baixe também o dicionário de nomes próprios para que esses termos não sejam afetados.
- review --- obsoleto pela migração para o Git.