[]{#Guia_do_tradutor} Guia do tradutor

Esse documento explica o que alguém precisa saber antes de começar a colaborar com a equipe brasileira de tradução do GNOME. Leia-o atentamente, inclusive seguindo os links fornecidos. A seguir, apresente-se na lista de discussão da equipe, receba as boas-vindas e só depois abra sua conta no servidor de traduções do GNOME.(mais sobre isso na seção Fluxo de trabalho).

[]{#foswikiTOC}

::: {.foswikiToc} - Introdução - Catálogos de mensagem - Fluxo de trabalho - Mantenha-se informado :::

[]{#Introdu_o} Introdução

A tecnologia de internacionalização e localização do GNOME é baseada no GNU Gettext. Se você não estiver familiarizado com catálogos de mensagem, sugerimos que leia a introdução ao gettext, bem como o ponto de vista dos usuários e o formato dos catálogos de mensagem. Depois de ler essa introdução, consulte nossa página de ferramentas para saber como editar um catálogo de mensagem.

A tradução e adaptação do GNOME é responsabilidade do GNOME Translation Project (GTP), do qual nossa equipe faz parte. Os ciclos de lançamento do GNOME têm fases bem definidas. Cerca de dois meses antes do lançamento começa o String Change Announcement Period, em que os desenvolvedores são obrigados a notificar na lista de discussão do GTP quaisquer alterações em mensagens a serem traduzidas. Cerca de um mês antes do lançamento acontece o String Freeze, em que (quase) nenhuma mensagem para tradução pode ser acrescentada ou alterada sem autorização do GTP e do Release Team. Essas duas fases são as melhores para traduzir os módulos oficiais do GNOME, por exemplo aqueles que farão parte do GNOME 2.26. A documentação não está sujeita a esses congelamentos, e muitos módulos inteiros não estão sujeitos também, como alguns módulos da plataforma de desenvolvimento (GTK+, GLib etc.) e qualquer módulo que não faça parte dos GNOME 2.xx. Para mais informações, leia a página ReleasePlanning/Freezes do GNOME Live. Para uma lista dos próximos congelamentos, confira a página Schedule do GNOME Live.

O GTP mantém um site de estatísticas de tradução, baseado num software chamado Damned Lies. Se uma mensagem for acrescentada, retirada ou alterada no código-fonte do software, o catálogo continuará inalerado no repositório git, mas no site de estatísticas ele será atualizado automaticamente. Não, ele não será traduzido automaticamente, mas a lista das mensagens originais (em inglês) estará atualizada, possibilitando que os tradutores editem-no acrescentando as mensagens traduzidas. Por isso, os tradutores devem baixar as traduções do Damned Lies, e não do Subversion. Nas estatísticas de tradução, o nome de arquivo das traduções de interface seguem o padrão domínio.ramo.código.po. Domínio é geralmente o nome do módulo no git, por exemplo gedit ou seahorse. Alguns módulos, por outro lado, têm mais de um domínio, como o GTK+, que tem o domínio gtk+ e o gtk+-properties. Cada domínio corresponde a um arquivo MO no diretório /usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/. Ramo é algo como HEAD (ou seja, trunk), gnome-2-24 ou glib-2-18; para mais informações, leia a seção "Branches" no canto dos mantenedores (no GNOME Live). Código é o código da localidade; no nosso caso, é sempre pt_BR. Quando um aplicativo é executado e não encontra as traduções pt_BR, usa por omissão as traduções pt, feitas pela equipe portuguesa de tradução do GNOME.

A tradução da documentação do GNOME também é baseada no GNU Gettext. Graças ao gnome-doc-utils, a documentação original é mantida em DocBook e as traduções em catálogos de mensagem, e durante a compilação do software são gerados documentos DocBook traduzidos, que podem ser abertos com o Yelp. Os catálogos de mensagem podem ser baixados do Damned Lies da mesma forma que a tradução da interface, mas no caso da documentação o nome dos arquivos PO é help.ramo.código.po.

[]{#Cat_logos_de_mensagem} Catálogos de mensagem

Para ler essa seção, sugerimos que você baixe um catálogo de mensagens incompletamente traduzido. Você não vai traduzi-lo agora, mas vai poder abri-lo com um editor de texto ou outra ferramenta de tradução, para acompanhar as informações a seguir.

Depois de editar o catálogo de mensagens, você precisa abrir o arquivo com um editor de textos para conferir se o cabeçalho foi atualizado corretamente pela ferramenta de tradução. Na maioria dos casos, algumas partes precisarão ser corrigidas. Só deixe de conferir o cabeçalho se já conhecer muito bem o comportamento da sua ferramenta de tradução. Observe o modelo a seguir:

# Brazilian Portuguese translation of Evolution.
# This file is distributed under the same license as the Evolution package.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Fulano da Silva <fdsilva@hohoho.com.br>, 2000.
# Cicrano Almeida <calmeida@bunny.net.br>, 2001-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 1.4.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-09 16:20-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 18:18-0200\n"
"Last-Translator: Cicrano Almeida <calmeida@bunny.net.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

Repare que a linha atribuindo diretos de cópia à Free Software Foundation só tem valor legal se os tradutores tiverem assinado um termo de atribuição. Esse termo é necessário para quem queira traduzir o GNU, mas não para os tradutores do GNOME. Mesmo não tendo valor legal, essa linha é muito comum, por estar presente no modelo de cabeçalho do Translation Project (que não é o GNOME Translation Project!).

De acordo com a lei brasileira do direito autoral, tem direitos autorais quem for autor ou co-autor, não sendo necessário para isso o registro em órgão próprio. Dessa forma, a informação da autoria no cabeçalho é conveniente mas a omissão de um nome não lhe exclui direito autoral devido.

Como descrito no guia de localização do GNOME, muitos catálogos de mensagem contêm uma mensagem especial, translator-credits ou algo assim. Essa mensagem deve ser traduzida com o nome e endereço de e-mail dos tradutores, como no cabeçalho do catálogo de mensagens mas sem a necessidade de colocar o ano. Nos casos em que a tradução tenha sido inicialmente derivada de uma tradução para o português europeu, os tradutores portugueses mencionados no cabeçalho também devem constar na tradução dessa mensagem.

Grande parte das ferramentas de tradução é capaz de atualizar corretamente o cabeçalho, especialmente a parte que consiste na tradução da msgid "", ou seja a parte que não começa com #. É importante conferir se os campos last-translator e language-team estão preenchidos corretamente, e se o campo plural-forms está presente e correto. Esse último campo é indispensável em catálogos que tenham mensagens com forma plural, como no exemplo:

msgid "One match found"
msgid_plural "%d matches found"
msgstr[0] "Uma ocorrência localizada"
msgstr[1] "%d ocorrências localizadas"

Para mais informações sobre %s, %d, %Y, ${username} e semelhantes, leia essa seção do manual do GNU Gettext. Ela não é muito descritiva, então se você tiver alguma dúvida, pergunte!

Outra coisa a prestar atenção são as traduções aproximadas (em inglês: fuzzy). Quando o catálogo de mensagens foi atualizado, algumas mensagens novas eram semalhantes a outras antigas, e por isso sua tradução foi aproveitada, mas marcada como aproximada. Essas traduções estão erradas, e não serão aproveitadas pelo aplicativo quando este for compilado. Ao traduzir um catálogo de mensagens, você deve conferir as traduções aproximadas, corrigi-las, e retirar seu status de fuzzy.

[]{#Fluxo_de_trabalho} Fluxo de trabalho

Nós usamos o Mentiras Cabeludas (Damned Lies) para gerenciar a designação das traduções. Pedimos a todos que leiam esse guia e apresentem-se na lista de discussão antes de abrir uma conta no Mentiras Cabeludas. Uma vez inscrito no servidor, você pode reservar para tradução um catálogo de mensagens. Você deve fazer isso antes de começar a traduzir o catálogo! Depois de baixar o catálogo de mensagens e traduzi-lo, você pode enviar a nova tradução anexando o catálogo de mensagem traduzido e colar o diff no campo "Comentário". (Para gerar o diff, digite na linha comando diff -u pt_BR.original.po pt_BR.traduzido.po > pt_BR.po.diff). Daí para frente, a tradução deverá ser revisada por um tradutor graduado (a não ser que a tradução já tenha sido feita por um) e enviada ao repositório Subversion por um committer.

Durante a tradução, providencie para que você possa consultar o Vocabulário Padrão com freqüência. Quando o mesmo termo for usado com o mesmo significado em duas partes diferentes do mesmo aplicativo, ou mesmo em dois aplicativos diferentes, o termo deverá ser traduzido da mesma forma. Só fuja ao padrão se tiver certeza do que está fazendo; na dúvida, discuta o caso com a equipe. Caso você não encontre um termo no Vocabulário Padrão, pode pesquisá-lo no Open-Tran. Geralmente vai valer a pena discutir a tradução do termo na lista de discussão da equipe. Para acrescentar uma tradução ao Vocabulário Padrão, a discussão deve ser realizada na lista de discussão do LDP-BR. Aliás, recomendamos a todos os tradutores de nossa equipe que participem dessa lista de discussão, para que estejam a par das alterações de terminologia, e possam colaborar com as mesmas.

Ao traduzir a documentação, preste atenção às citações de elementos da interface de usuário. A tradução dessas citações na documentação deve ser exatamente igual à tradução da interface de usuário. Caso a tradução da interface esteja errada, você tem duas opções: traduzir a documentação do mesmo jeito, ou traduzir a documentação corretamente e corrigir a tradução da interface ao mesmo tempo.

Nós também temos um guia de estilo, que deve ser seguido sempre que possível. Leia-o do começo ao fim antes de começar a traduzir a interface de usuário ou a documentação de um aplicativo.

Por fim, antes de anexar uma tradução ao Mentiras Cabeludas, revise-a. Sério. Se você não for um tradutor graduado, sua tradução também será revisada por outra pessoa antes de ser enviada ao repositório. Mas, se sua tradução contiver muitos erros, revisá-la pode levar mais tempo que retraduzi-la. Por isso, se você não revisar sua tradução antes de colocá-la no servidor, ela corre o risco de ser simplesmente descartada. Se sua tradução estiver esperando revisão há muito tempo, e você não a tiver revisado antes, esse pode ser o motivo. Uma forma de estimular a aceitação de sua tradução é informar que você já a revisou.

Como os tradutores iniciantes freqüentemente cometem erros, é importante você comece devagar, por mais motivado que esteja. Complete uma tradução pequena (10 mensagens, por exemplo), ou ajude a corrigir um erro simples (leia a seguir), espere a revisão de seu trabalho, e só depois comece outra tradução. Aumente progressivamente o tamanho de suas contribuições, na medida em que você se sinta confiante. Lembre-se, corrigir traduções pode dar mais trabalho que descartá-las e retraduzir as mensagens!

[]{#Mantenha_se_informado} Mantenha-se informado

Recomendamos a todos os membros da equipe que assinem a lista de discussão do LDP-BR, para participar e ficar a par das discussões de terminologia; e a lista de discussão do GTP, para ficar a par de mensagens novas durante o string change announcement period ou após o string freeze.

A página da equipe brasileira de tradução do GNOME no Damned Lies fornece links convenientes para abrir um relatório de erro de tradução, ou conferir uma lista dos relatórios de erros de abertos. Se você ainda está lendo esse documento, deve estar mesmo interessado em colaborar com a tradução do GNOME. Se assim for, adicione esses endereços aos seus marcadores! Você também pode ser notificado de qualquer alteração em relatórios de erro da nossa tradução. Para isso, acrescente l10n-pt-br-maint@gnome.bugs ao campo Users to watch, nas suas preferências de e-mail do Bugzilla do GNOME.

::: {style="margin-left:-9999px;"} :::